concept

世界中の人々に伝わる・届く
ナレーションを。

外国人旅行者向けのガイダンスをはじめ、企業説明、商品説明等、日々需要が高まる外国語によるナレーション。

言語の壁を越え、何より大切な「正しく伝える」ために、翻訳・キャスティング・収録をワンストップサービスでご提供します。

solution

ジーアングルでは外国語ナレーションの
様々なお悩みやご要望にお応えします。

  • 原稿・台本の翻訳やチェックが面倒

  • ネイティブなナレーターに依頼したい

  • 多言語の翻訳や収録、スタジオ手配まで一括で相談したい

features

ジーアングルの
外国語ナレーションの強み

01

20ヶ国語以上の翻訳・
ナレーター手配・収録に対応

英語・中国語・韓国語をはじめ、対応可能な収録言語は業界最大級の20ヶ国語以上。ニッチな言語収録や翻訳も安心してお任せいただけます。

02

翻訳・ネイティブチェック・
キャスティングから収録までお任せ進行

正確な翻訳や映像の「尺」に合わせた原稿の作成はもちろん、ネイティブなナレーターのキャスティングに加え、6つの自社スタジオもご用意。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが翻訳者やナレーターとのやり取りも行うため、イメージの相違を最低限に抑えた安心感のある案件進行をご提供します。

03

海外現地スタジオとの
遠隔収録も可能

ご要望に応じて、海外在住のプロナレーターをご紹介、現地スタジオとのリモートツールを利用した遠隔収録にも対応いたします。

日本ではなかなか見つからない声質や技術を持ったナレーターを起用することで、海外向けのプレゼンテーションやプロモーションへのご利用、他社との差別化に貢献いたします。

flow

外国語ナレーション収録の流れ

  1. お問い合わせ

    まずは入力フォームからお気軽にご相談ください。

  2. ヒアリング・ご提案

    外国語収録専門のディレクターが、ご要望、ご予算等を丁寧にヒアリング。
    原稿の文字数や映像尺などから収録時間を算出の上、用途にマッチしたナレーターやスタジオをご提案、お見積りもご提出いたします。

    翻訳やネイティブチェック、収録当日の通訳やチェッカー手配をご希望の場合もお気軽にご相談ください。

    ご提案内容にご了承いただけましたら、収録スケジュールも調整させていただきます。

  3. 収録

    経験豊富なエンジニアがディレクションを行いながら収録を進行、英語と中国語が堪能なディレクターもサポートいたします。

  4. 音声編集 ⇒ 納品

    エンジニアが収録後の音声を整音(ノイズカット、ボリューム調整)し、ご希望のデータ形式にて納品いたします。
    また、映像と合わせてのMAやミックス作業も承っておりますのでお気軽にご相談くださいませ。

option

原稿翻訳・ネイティブチェックに
ついて

ジーアングルでは様々な言語のナレーション制作を翻訳の段階から承ります。事前の原稿ネイティブチェック(オプション)でお客様のイメージにより近いナレーションを制作可能です。

  • 原稿翻訳
    の流れ
  • ネイティブ
    チェックの流れ
  • flow

    原稿翻訳の流れ

    1. 原稿をWordもしくはExcelファイルでご送付いただきます

    2. 原稿の翻訳の可否について確認させていただきます

      ※原文に問題がある場合等、翻訳が不可となる場合がございます

    3. 翻訳のお見積りと納期をご案内します

    4. 収録日の直前(3日前以降)に原稿をいただき翻訳に入る場合、特急料金が発生いたします
      翻訳者の状況によってはご対応が難しくある場合がございますので、お早めの原稿ご提出にご協力をお願いいたします

      ■翻訳をご依頼いただく場合
      お見積りと納期をお出しするにあたり、下記の情報が必要です。

      • 原稿の文字数
      • 原稿の概要
      • 動画の有無、尺合わせの有無
      • ご希望の納期/収録日時
      • 差し支えなければ、1ページの原稿サンプルをご送付いただけますと幸いです。
  • flow

    ネイティブチェックの流れ

    1. 収録日の7日~3日前までに、翻訳された状態のナレーション原稿ををWordもしくはExcelファイルでご送付いただきます

    2. 原稿のネイティブチェックの可否について確認させていただきます

      ※再翻訳が必要な際は、ネイティブチェックが不可となる場合がございます
    3. ネイティブチェックのお見積りと納期をご案内します

    4. 収録日の3日前までにナレーション原稿のご提出が難しい場合は、収録当日にネイティブチェックやリライト作業を行うため、その作業時間を含めてスタジオをご予約いただく必要がございます。
      お早めの原稿ご提出にご協力をお願いいたします。

      ■ネイティブチェックをご依頼いただく場合
      お見積りと納期をお出しするにあたり、下記の情報が必要です。

      • 原稿の文字数
      • 原稿の概要
      • 動画の有無、尺合わせの有無
      • ご希望の納期/収録日時
      • 差し支えなければ、1ページの原稿サンプルをご送付いただけますと幸いです。
        (再翻訳が必要と判断される場合、ご相談させてくださいませ。)

      ■クライアントさまが手配される場合

      • ナレーターの下読みとイメージ作りのため、収録日の2~3日前までにネイティブチェック済の原稿をご送付いただきますようお願いいたします。

faq

外国語ナレーションの
よくあるご質問

q.「ネイティブチェック」とは何ですか?
a.

翻訳後の文章を、ネイティブ(母国語で話す人)の視点から確認し、自然な文法や言い回しに修正する工程のことです。収録現場でチェックすると収録時間が長引き延長料金が発生してしまったり、ナレーターの負担となる場合がございますので、外国語収録の際には事前のネイティブチェックをご推奨しております。

q.どんな言語での翻訳・収録が可能ですか?
a.

英語(米/英)・中国語(簡/繁、普通話/広東語/台湾華語)・韓国語をはじめ、フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・インドネシア語・ベトナム語等に対応しております。
ナレーターのキャスティングから収録手配まで一括でご提案いたします。

q.指定したスタジオ・会場等へナレーターを手配して欲しいのですが対応できますか?
a.

はい、対応可能です。 あらかじめ収録スタジオが決まっている案件や、イベントMC、司会としての手配もご提案いたします。

q.外国語を話せなくても依頼できますか?
a.

もちろんです。外国語ナレーション制作の経験豊富なディレクターが、ヒアリングから納品まで丁寧にサポートさせていただきます。

全ての質問を見る

next  page

ナレーション収録